"包"本是一個象形字,象人懷胎之形。
(小篆字形,外邊是“?”。中間是個“巳”字,“象子未成形”。
“?”就是“包”的本字。本義:裏)
後來引伸指包、裏、包含、包好的東西,因此以發麵做皮,
以菜、肉等做餡兒的食品也叫包子。
"飽"則是以"包"為聲符、以"食"為義符的形聲字,"吃足"、"飽足"的意思,
如"飽滿"、"飽和"、"飽學"、"一飽眼福"。
飽,厭也。——《說文》
飽,滿也。——《廣雅》
既醉既飽。——《詩‧小雅‧執競》
樂歲終身飽。——《孟子‧梁惠王上》
食不飽,力不足。——唐‧韓愈《雜說》
生為之飽。——清‧周容《芋老人傳》
這樣看來,"麵飽"、"蒜容飽"豈不變成麵條或蒜蓉使人飽足之意?
"包"和"飽"這兩個字的聲調和意義都不同,不應該混用。現在很多賣
麵飽的舖子喜歡在門外掛著一個大大的"飽"字,看見實在教人難受。
=======================================================
香港情況:
帶西方色彩的店子會用「飽」,中國式的館子會用「包」;
店子門前的招牌多用「飽」,但菜單為方便閱讀也多用「包」。